欢迎访问dafa888!

首页八卦正文

皇冠app下载:《信条》也有国配版,原来译制片可以这样打开

dafa8882020-09-1016

欧博开户

欢迎进入allbet欧博官网(www.ALLbetgame.us)。allbet欧博官网开放ALLBET欧博真人客户端、Allbet代理网页版、Allbet会员网页版、Allbet会员注册、Allbet代理开户、Allbet电脑客户端下载、Allbet手机版下载等业务。

皇冠app下载:《信条》也有国配版,原来译制片可以这样打开 第1张


1905影戏网专稿  《信条》信息太密没看懂?二刷可以思量国配版!不少观众在微博示意,二刷希望选择国语配音版本,由“没有看字幕的烦恼,可以把注意力集中在剧情和解谜上。”


《信条》国语配音版由长春影戏译制厂译配,由王晓巍担任导演,赵鑫、孟令军、杨鸣分别为主人公、尼尔和凯瑟琳配音。


皇冠app下载:《信条》也有国配版,原来译制片可以这样打开 第2张

 

提起译制片,我们大多会追忆起上世纪七、八十年代的黄金时代,张玉昆、童自荣、毕克、刘广宁、向隽殊等老一辈配音演员诠释了无数经典台词和角色,构成了一代人配合的时代回忆。

 

现在,随着年轻一代观影习惯的改变,译制片是否景物不再?若何让年轻观众真正感受影戏配音艺术的魅力?

 

在第十五届中国长春影戏节时代,我们也专程来到了长影译制片厂,在厂长王晓巍和著名配音演员胡连华的率领下,近距离感受影戏译制事情的魅力。


从第一部到2666部

译制片的经典与传承


进入长春影戏译制片厂展厅,墙上“2666”的闪亮数字格外醒目。

 

作为新中国影戏译制事业的发源地,长影译制片厂自1949年至今,共译制了50个国家,共计2666部影戏。


皇冠app下载:《信条》也有国配版,原来译制片可以这样打开 第3张


这其中,既有新中国第一部译制片《通俗一兵》,也有《罗马沐日》《弗兰西斯》《变相奇人》《蝴蝶梦》等经典影戏。

 

近年来,《信条》《荒原猎人》《海王》《马达加斯加》等好莱坞大片的译配事情也同样由长影译制厂“出品”。


皇冠app下载:《信条》也有国配版,原来译制片可以这样打开 第4张


著名配音演员胡连华1983年进入长影译制片厂事情,至今已为1100多部影片配音,包罗《罗马沐日》《变相奇人》《教父》等经典作品,见证了译制片的黄金时代和生长传承。


皇冠app下载:《信条》也有国配版,原来译制片可以这样打开 第5张


聊起《通俗一兵》等老译制片的幕后故事,胡连华印象最深的就是老一辈配音演员严谨认真,勤勤俭俭的敬业精神。

 

由于那时接纳的是易燃胶片,配音跨越三遍就有可能失火,这也对演员提出了极高要求:必须要把台词“滚瓜烂熟”,差一个字、一个口型都不行。

 

演员们在正式配音最先前,要背词、写小我私家感想、举行角色剖析,打磨几个月甚至半年时间,有些甚至拿着铺盖卷,直接住进了配音棚里。


皇冠app下载:《信条》也有国配版,原来译制片可以这样打开 第6张
《通俗一兵》剧照

 

曾为《通俗一兵》男主角配音的已故著名配音艺术家张玉昆也曾回忆道,“一遍又一各处对着原片念着台词。可是怎么也对禁绝,大冬天儿的,急得汗流满面,越着急越对不上。经由频频推测,总算找到了点窍门。”

 

这群老一辈配音演员,大多没有专业基础,但无一破例都有着肯吃苦,肯钻研的精神,一步一个脚印地试探出了配音的门道。


皇冠app下载:《信条》也有国配版,原来译制片可以这样打开 第7张
《通俗一兵》事情人员合影

 

“这也是长影代代相传的革命传统。75年前,一群穿着土布戎衣的人,风餐露宿、餐风露宿,从陕北延安步行了4个多月到吉林长春汇合,建设长春影戏制片厂。这种勤勤俭俭的精神是长影厂一直在坚持和传承的。”胡连华说。

 

现在,许多入口片为了赶档期,留给译制事情的时间异常重要,但长影一直延续着胶片时代优良传统,依旧会组织人人一起看片、剖析角色、推测情绪,在配音前做足作业。


皇冠app下载:《信条》也有国配版,原来译制片可以这样打开 第8张


长影译制厂厂长王晓巍说,译制片配音事情经常需要加班加点,但无论是年长的照样年轻的演员都没有怨言。

 

“他们在棚里一呆几个小时,十几个小时是常见的事情,看起来他们的生涯似乎只是在一个很小的房间里,对着一支话筒,但他们是把自己完全融入到影片当中,感受光影和声音的魅力。宏观上讲,这是事业,微观上讲,这就是职业。”


打破刻板印象

,

Allbet客户端下载

欢迎进入Allbet客户端下载(Allbet Game):www.aLLbetgame.us,欧博官网是欧博集团的官方网站。欧博官网开放Allbet注册、Allbe代理、Allbet电脑客户端、Allbet手机版下载等业务。

,

译制片若何突围?


一边是配音演员的敬业与坚守,另一边国配译制片市场不停缩水也是不争的事实。

 

以《信条》为例,北京仅有13家影院放映国语配音版本,大多地处郊区或并非热门商圈影院。这也是国配译制片的普遍境遇。


皇冠app下载:《信条》也有国配版,原来译制片可以这样打开 第9张


一方面,字幕组的繁荣让年轻一代早已养成了听原声、看字幕的观影习惯。不少年轻观众以为,原声版加倍原汁原味。


近几年,以“我的老伙计”“你这活该的”“哦,我的天主啊”为代表的一系列“译制腔”经常被编成段子成为网友吐槽的工具,也让不少观众对“译制片”形成了刻板印象。

 

对此,胡连华示意,在现在的译配事情中,第一条就是要与时俱进,去掉“配音腔”,“应该用一种更接地气式的语言表达方式,由于影戏自己是文化商品,只有跟现在的观众同呼吸,共命运,才有生计的空间。”


皇冠app下载:《信条》也有国配版,原来译制片可以这样打开 第10张


另一方面,由于引进片定档急急,留给译制配音的时间往往十分有限。时间紧,任务重成了这一行业的事情常态。

 

在为《爱宠大秘密》配音时,陈佩斯就曾“埋怨”过“小白兔”只录了一天,缺乏足够的准备时间,上了岁数的他“配到后面实力跟不上”。

 

介入《东方快车谋杀案》配音的著名配音演员曹雷也曾在公布会上谈到,此次配音时间相对急急,自己没有看过英文全片,只看过本角色的片断。


皇冠app下载:《信条》也有国配版,原来译制片可以这样打开 第11张


据王晓巍先容,许多好莱坞大片留给译配事情的时间只有一周密15天不等,翻译完成后,配音导演还要“肯词”,一点点对口型,调整台词。真正留给配音演员的时间往往只有10几个小时。

 

“一最先人人不顺应,以为时间太短了不能精致打磨,但我们也在不停调整心态,顺应这种时间看法。”王晓巍说。


皇冠app下载:《信条》也有国配版,原来译制片可以这样打开 第12张


此外,剧本和翻译水平也是影响译制片质量的重要因素。

 

曾翻译过《敦刻尔克》《银河护卫队》等好莱坞大片的贾秀琰曾引用著名翻译家傅雷的一句话:“翻译似临画”,以为“好的翻译应该像摹仿画作一样,追求的不在形似,而是神似。”

 

然而,现在的影戏翻译更多地停留在“形似”的层面,仅能只管做到翻译准确,在语言色彩和艺术性上还稍显逊色。能与早年孙道临先生在《王子复仇记》中的经典配音片断相提并论的殿堂级翻译更是难觅踪影。

 

皇冠app下载:《信条》也有国配版,原来译制片可以这样打开 第13张
孙道临为《王子复仇记》配音


令人欣喜的是,近几年也涌现了不少优质的国配影戏作品。在《功夫熊猫3》的创作中,梦工厂首次实验为外语国家重制口型,量身打造配音版。


不仅专门建立了包罗编剧、导演、创意照料在内的中文配音团队,还耗时8个月经心打磨本土化剧本,调整口型,最终收到了优越的观众反馈。


皇冠app下载:《信条》也有国配版,原来译制片可以这样打开 第14张

 

去年上映的中美合拍动画《雪人奇缘》,在向天下展现中国景物,讲述中国故事的同时,也邀请到张子枫、陈飞宇、万茜、蔡明等组成全明星配音阵容,收获好评。

 

汉语通俗话配音版本曾上岸美国4000家影戏院,把原汁原味的“中国声音”通报到天下。


皇冠app下载:《信条》也有国配版,原来译制片可以这样打开 第15张


王晓巍示意,长影译制片厂未来的生长将会是“多条腿走路”,不仅是要做好院线影戏的译配事情,还会继续保持与影戏频道的互助,同时努力实验电视剧、动漫甚至广播剧的配音事情,“我想把他们打造成一支能文能武,各种类型的作品都万能的队伍,这样才气有更好的生长。”

 

皇冠app下载:《信条》也有国配版,原来译制片可以这样打开 第16张
长影译制片厂厂长王晓巍


近年来,随着国漫的崛起、配音类节目的走红以及配音类软件的普及,不少配音演员也从幕后走到“台前”,在收获粉丝和掌声的同时,也为整个行业赢得了更多关注和尊重。

 

在影戏市场高度生长的日本和欧洲每年仍然有大比例的配音译制片公映,优异的配音演员和声优也有着优渥的收入和较高的社会地位,这都证实译制片作为一种“再创作”的艺术形式有其存在的价值和意义,不会随着时间而消亡。

 

以精雕细琢的创作态度打磨作品,让配音版发挥出中国语言的怪异魅力,一定会让更多观众重拾对译制片的热爱。


网友评论